Leonel García pone en el reflector a Spotlight
CIUDAD DE MÉXICO, 25 de mayo de 2018.- Más que un elenco conocido, el verdadero protagonista de la producción 2018 de Vaselina es el propio musical. Así lo dejó claro en su estreno la noche del miércoles, en el que fue ovacionado por el público del Teatro San Rafael, incluyendo a su traductora y adaptadora, Julissa, quien trajo a México la primera versión de esta historia en 1973.
“¡Qué gran éxito ¿no?! Es increíble como la gente ama, adora esta obra y siempre es un semillero para tanto talento. Recuerdo que empecé a ensayar la obra embarazada de cinco meses de Alejandro. En cuanto nació, la estrenamos ¡hace 45 años! Según recuerdo, ésta sería la versión 14, tras versiones chicas y largas, pero va a seguir.
«Lo que hice esta vez fue tener juntas con el director Rafa Maza para ver cuáles canciones o textos faltaban. Él me mandó videos de la ropa, los primeros números musicales, estuve al pendiente de todo, pero a los ensayos no asistí. ¡Fue una sorpresa cuando vine! La función se me fue rapidísimo. Es un clásico mundial. El autor que es mi amigo, Jim Jacobs, dice que Vaselina vivirá más que él. La montan en las escuelas, bailan las canciones en las fiestas y eso es muy bonito”, expresó Julissa al final de la función de estreno.
En las memorias de Julissa está aquel anuncio que vio en The New York Times en 1972 con el logo original del musical.
«Como yo había hecho muchos covers y había traducido siempre mis canciones, la fuimos a ver a Nueva York y dijimos: ‘¡va!’. Fue la primera comedia musical que monté”, señaló.